首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全
video

[大话西游之月光宝盒].A.Chinese.Odyssey.Part.One.Pandoras.Box.1994.BDRip.X264-TLF.sample.mkv

最新评论

laychang 2009/10/09 01:14:19 +0支持 #235956

不管什么语言都支持 国家普及普通话是为了交流方便 而不是扼杀其他语言(方言) 现在很多方言都没有这么说了 本人是四川人,其实很多四川话中使用的词语没有再使用 甚至有很多四川人说的是四川调普通话词语 已经失去四川话的意义了 我想其他方言也一样吧


回复

查看全部评论(1)
 
内容
评分
 

相关评论

眼红红 2009/12/23 22:12:13 [0] [0]

引用(詩朗 @ 2009-04-28, 10:54 PM) *
引用(太无才了 @ 2009-04-11, 10:27 PM) *
引用(shitman @ 2008-09-17, 11:59 AM) *
周星驰的电影还是要听石斑鱼的国语配音才有味道!!!!
但是看外片,肯定还是要听原配,这个是两码事!!!粤语只是中国的方言!!!!绝大部分的大陆人民还只是听得习惯国语的的中文片子!!!!!!!!!

我超级赞同


北方的同胞,你知不知道,你有沒有看過莎士比亞、雨果、伏爾泰的作品。但無論如何,這些西洋大文豪在中國的知名度并不比周星馳差。只是,你有沒有想過,在中文區,大家了解這些人的作品,理所當然的都是透過他們外文原版的中文轉譯書籍欣賞的,難道就可以斷然說,莎士比亞雨果伏爾泰這些外國文豪的出名也不過都是靠著咱們博大精深的中文為基礎嗎?
事實上他們都不懂中文。他們出名始終是憑借他們作品本身的內涵。
周星馳也如此。

其時周本人并不精通國語。

說句實話,周星馳大紅大紫的時候,大陸的市場僅僅是占了很小的一部份。周星馳電影在香港的票房動輒兩三千萬,你可以去看看周星馳的電影在內地票房如何(http://www.mtime.com/group/12109/discussion/185252/)。他的市場主要都在香港廣東,其次是台灣東南亞。其實周星馳巔峰時期(90年代)在內地的知名度并不高,內地朋友開始瞭解到周星馳電影大多是通過後來猖獗一時的翻版VCD的(所以內地的周迷都有點滯後性)。

再者,很多廣東人都會說,周星馳的電影要看粵語的才原汁原味。

但只是限於此單調的評論。以至於很多不通廣東方言的北方朋友都會很不解,也很不屑,覺得這個不過是廣東人純粹對自家東西的優越感擺。但實際上,確實,周星馳的電影對白中,融入了許多(粵)語言幽默的精髓,都是周從很多方面融會(許多廣東漫畫,廣東的生活元素、甚至粵語的變相粗言俗語)貫通以粵語入戲。那些都是很花心思的,而這些翻譯成國語,許多方言俗語都會失真。作為一個懂粵語的人看粵語版起來是更有一番搞笑,而相反國語就沒有了這種深層次的俗語幽默,只剩下純粹的劇情幽默了。(當然還有一些石斑魚創造的新的國語中的俗語幽默,只是這些已于周所花的心思大相庭徑)
剛才提到的,融會的東西,分別舉個例子:

漫畫元素的:【功夫】里的【火雲邪神】,其實是源自于一香港經典漫畫【龍虎門】,裏面一個極惡之人,【周】把他套入,成為一個邋遢不羈的老頭子,實屬幽默至極。但北方的朋友就難以感受這份幽默了。

生活元素:【唐伯虎點秋香】裏面,周星馳和華府的老師的對壘中,周講到我是……書童,門前【一對雙花齊眉棍】,老師說你大我啊,是……【首執一把白紙扇】,其實這些是對黑社會中金牌打手、師爺的嬺稱。【國產淩淩漆】裏面則有更多的廣東流行元素……

俗語元素:這是粵語和國語最大的不同,很簡單,就如形容周星馳的詞當中使用最多的【無厘頭】其實是源於粵語的老俗話,用國語是解釋不了的。還有周星馳電影經常說的【小喇叭】,其實是巧妙的將粵語常用的粗口【屌你媽】變成一個機靈搞笑的詞,翻譯成國語,則完全失真了。這大概唯有現在網路即極流行的【草泥馬】一詞最為貼近,只可惜當時沒這樣的翻譯,而且也僅是意譯而不能直譯,始終與原味不同(北方的朋友提到【草泥馬】自然覺得很搞笑吧,這是國語中極像【小喇叭】的一個詞彙,大概這時你能理解爲什麽廣東人總說的原汁原味最好吧)還有很多語氣詞、無實意的程度詞,我在這裡實在很難向你解釋清楚了。

任何人的作品,始終最精髓的都是那些原版的,原版的最大程度的體現了原創者的心思和努力。(當然我沒有鄙視國語版的意思,國語版里的對白同樣也有【石斑魚】所花的心思在裏面,也有【石斑魚】所創造的幽默,那也值得欣賞和尊重,只是這些幽默不是出自【周星馳】這位喜劇大師之手,不能把【石斑魚】和【周星馳】混為一談)

就像很多外文文學作品一樣,翻譯成中文后大家讀起來總覺得裏面的文字極其累積、無趣。但這就是翻譯的無奈所在,其實同樣的事情,用中文描述可以完全不同的一種方式,可以更為簡練,只是換一種描述方式這樣做的話就失去了原作者原來的表達方式,又成了另外一種失真了。這是語言隔膜的無奈。

總之,欣賞別人的作品,理所當然的可以用母語版本去看,但決不能就因不懂原作者的原本語言而鄙視他的原版,原版語言翻譯后始終會存在失真情況,這是文化隔閡所決定的必然後果。鄙視原版是本末倒置的行為。
我個人看北方的電影也不會去強求粵語版的(雖然可以很容易得到粵語版的北方電影),想想看,你有看過【瘋狂的石頭】么或者【武林外傳】么?假如把裏面機靈搞笑的方言都轉譯成正兒八經的標準國語,你看看,味道是不是變了?是不是缺了點什麽東西?


另外這個資源的提供者明顯是針對粵語使用群體的,大家不懂粵語的,需要國語版本的請不要在這裡埋怨,別處自有你們需要的國語版本。再想想看如果有一個老外在新華圖書館拿起書架上的一本莎士比亞全集破口大罵說:這怎麼是中文版的??!!怎麼沒有英文原版的!!!!?還讓不讓人活了!!!!

你們會做何感想?同樣我們的粵語使用者也不應在發佈國語版的地方叫囂、埋怨。大家理解,那是針對北方同胞的資源,不是專門提供給我們的。但我也很不希望看到北方的朋友總是說:怎麼某某資源只是針對給廣東人……粵語是鳥語之類的氣話。

事實上廣東省的人口已經接近1億,不是少數群體。粵語使用人數超過1.3億,是世界上廣泛使用的語言之一。何況任何存在的語言不論它的使用者多少都應得到尊重,不能因為個人都不懂就藐視它的神聖。更何況周星馳的電影是產自粵語地區。你不懂粵語大可以不看粵語版的,但絕對不能污蔑了粵語版的對白。那些都是周星馳等電影工作者的心血。(是否有人膽敢說:中文是世界上使用人數最多的語言,你這破爛英文有多數人使用,英文是個鳥,以後莎士比亞全集都只能出版中文版的,乃至所有書籍都只能是中文的,出版其他語言的書籍就是匪夷所思,就因為我使用中文的人比其他語言的使用者都多……)雖我母語是粵語,但是當然的我尊重閩南語、上海話、四川話、溫州話、北京話、東北話、湖南話……(儘管我都不精通,不論他是一方之言,使用者眾寡與否)更加尊重國語……求同存異,互相尊重,是維繫社會的基礎。

我支持这位先生,也支持粤语,这位先生也说得非常有道理,平时看港片都喜欢看原音,但这位先生好像有点激动了,那个人说周星驰的片子国配才有味道好像只是指站在他和其他听不懂粤语的人的角度来说的,好像没有贬低粤语的意思,

回复

老梁 2009/12/22 18:25:36 [0] [0]

多谢楼主分享。

回复

hh316 2009/12/11 06:56:22 [0] [0]

祝福VC,支持TLF,谢谢楼主分享,收藏待下,经典中的经典啊,配合优质的画面和音效,完美

回复

weihunter 2009/12/07 16:41:48 [0] [0]

为什么没有字幕啊。我靠

回复

sebring 2009/12/02 20:04:06 [0] [0]

突然很怀念~~~速度很慢哇。。。大家来加加速撒~~~

回复

q1qjm 2009/11/01 12:23:44 [0] [0]

双语!!!

回复

fejich 2009/10/31 23:15:47 [0] [0]

把这个也拖下来就完美了!下载!!
支持粤语!!

回复

MenGQiu 2009/10/31 17:03:00 [0] [0]

这个版本不行,片头孙悟空、唐三藏、观音那段戏删除了些片段.....
就是是观音都受不了唐三藏出手那段。

回复

梦江南看电影 2009/10/28 08:58:19 [0] [0]

引用(badwux @ 2008-09-24, 10:01 AM) *
想要双语就自己弄吧,先下载4G版本的双语,然后用MKVMKVtoolnix工具提取出国语音频,最后再合并到这个版本里去,具体操作自己琢磨咯,最后出来的是1.76G的双语,效果非常好,一点问题也没,毕竟两个版本都是一个源做的

拜托,讲讲怎么出来国语吧?
我折腾了很久了!

回复

Three09 2009/10/26 19:01:30 [0] [0]

mark & up

回复

竹淚寒 2009/10/03 18:15:15 [0] [0]

怎么是是粤语的啊

回复

crawler1984 2009/09/16 13:07:11 [+1] [0]

某也支持看周星驰和王家卫的电影要粤语版才有味道,毕竟里面不少俚语普通话是没有的。就好像英语电影,看国语配音,就失去了原来的味道了,哈,山寨的东西毕竟次一点。
建议学学粤语啊,不能让普通话一统天下了,很多方言还是很有意思的,譬如客家话、闽南语、南京官话,在维基百科里面看到南京官话已经没人会说了。

回复

winglovet 2009/08/01 21:39:20 [+1] [0]

LZ 给点源,谢谢

回复

教父ZR 2009/07/16 02:26:00 [0] [0]

引用(xiexie @ 2009-07-15, 09:35 PM) *
KMPlayer 外部ac3音频加载:
1.打开-->加载外部音频
2.滤镜-->KMP Stream Switcher



忘记滤镜了...十分感谢

回复

该文件创建于 2008-09-16 22:49:54
文件大小:
(17049863 字节)
文件指纹:
460f1da4c9d138f4c2e0ccc2fd3ee0af
文件格式:
Matroska 视频
ed2k:
关于我们 | 诚聘英才 | 著作权声明 | 合作信息 | 广告事务
沪ICP备05001009号
©2003 - 2009 VeryCD.com Some Rights Reserved.