我觉得楼主这个字幕组的字幕比较好,我也看了其他的字幕组的,其他的字幕组翻译的有的是很准确,应该说是是精确,但是那样的字幕看起来一点不自然,人物的对话不像对话,因为汉语和日语的"主谓宾"是不一样的,精确的翻译而没有考虑机械的精确翻译会让我们(中国人)看不习惯,字幕组做的好的也应该符合"中国人的思路",大部分人不懂日语,而是靠字幕来理解的,动漫看的多了,大家也一定有这样的感觉的. 《大剑》真的很精彩,KPDM字幕组做的真不错,我猜做字幕一定是位不仅懂日语,而且是(中日)语感极佳具有翻译天赋的高人.先崇拜一下,感谢你们辛苦了.
回复
| ed2k: |