|
|
zouxiaomiao123 | 2010/08/24 23:27:34 |
[+1]
|
[0]
|
我只想问24楼一句,你听过另一个版本吗??如果没有听过,那就别在这废话;如果两个版本都听过却分不出高下,你不为你故作高明和愤世嫉俗的言论感到羞愧吗?
我们都爱班得瑞。如果大家听不到正确的、水到渠成的、左右逢源的班得瑞,那我们就白喜欢他们了。
哗众取宠、假充烧友,以小人之心度人之腹,这种无聊的事也只是你这样的人才能干的吧?
其实我本可以无视你,但是为了让人不误解我最爱的班得瑞,我姑且反驳一次。
另外,既然你怀疑我的鉴赏能力和逻辑推理能力,那么就请你说出理由。只要有理,我一定信服。但如果还是这样没有事实根据的无理谩骂,那就免不了遭人鄙视和怀疑了。
呜呼兮!
感叹兮!
试问,
有多少烧友为了音乐而音乐?
或许,
他们只是为了高雅而音乐吧?
这样,
他们就能受人敬仰了呢?
可能,
这就是他们的追求,他们所向往的情景吧?
呵呵. 有感而发,不妥之处,还请大家多多包涵
|
|
zouxiaomiao123 | 2010/03/20 15:09:53 |
[+1]
|
[-2]
|
很久以来就发现班得瑞的部分曲子有两个版本,网上的版本跟我几年前从同学那里借的较早买的CD根本没法比~~真后悔当时没有拷下来~但我浏览了很多网页都没有看到关于两个版本的说法,今天有幸结识楼主,真是太……啥也不说了,知音啊!
下面简要谈一谈我熟悉而且喜欢的几个曲子两个版本的区别。
1.turning 梦花园第一首,正版译成旋转,盗版译成流转起舞。正版的鼓点打得十分轻柔自然,背景若有若无的弦乐让人如临仙境,而盗版的鼓点非常重,有喧宾夺主之嫌,毫无美感。笛声吹得像抽筋,上气不接下气。
2.lauren梦花园第七首,正版译成劳伦,盗版译成罗兰。盗版第一大句的最高音降A根本没有出来,而个人认为这一句的点睛之笔正是这个降A。正版特有的淡淡的忧郁盗版也体现不出。
3.a woodlight night日光海岸第一首,正版译成森林里的夜晚,盗版译成森林中的一夜。盗版更换了乐器,将正版的野趣一扫而光。
4.巴格达之星 仙境第三首,盗版节奏时快时慢,让我联想到国内很多自以为是的小提琴家演奏时的做作表现,曲子的意境全弄没了。
5.老鹰之歌 盗版去掉了正版的许多装饰音,太单调,而且正如楼主所说时间变短,很多意境都出不来。
6.我发誓 盗版同样少了很多装饰音,听起来生硬,而且更换了乐器,没有正版温馨的感觉。而且高潮部分切分音挪位,很不自然。
7.日落 迷雾森林第八首。盗版的第一个音,吉他的低音部分由正版的A音变为盗版的B音,这一改就把曲子的基调给改了。低音如果是A音的话,给人稳定的大调感觉,改为B音就成了小调暗示,让听者有不安的情绪,与整个曲子的基调十分不符,稍有乐理常识的人就可以听出来。我听到这版后还直纳闷:班得瑞的水平不至于一个曲子前后风格这么不统一啊。原来如此。另外时不时穿插的排箫音(可能是吧,我分不清哦)也在盗版中变得很钝,太不过瘾了,中间还穿插一大段正版没有的几乎是画蛇添足的段落,让人摸不着头脑。
最后,感激楼主的资源。我真的很激动!
Some Rights Reserved. 上海隐志网络科技有限公司