感谢楼主 致敬好贴 分享电驴
值得期待 分享电驴,感谢楼主
非常不错,谢谢楼主 感谢楼住供源
感谢分享!!!下!!
呵呵,支持LZ,下来回味
好怀念啊,童年的回忆
翻译也是有音译意义,只要翻译的恰到好处,得到读者支持就OK啦。比如 OP的 路飞, 鲁夫 应该都是音译吧?鲁夫 总感觉 不太舒服,路飞这个叫法也有点意味,不过习惯了也就这样了。
小时候看是看香港的片子,那时候就叫小飞侠!!!
好喜歡
铁臂阿童木,童年的回忆,尤其那首主题歌!!!
在翻译方面我还是喜欢香港的翻译呢.
在翻译方面我还是喜欢大陆的翻译呢,很多地方都一样,比如车名、球员名字等等
幽白之树大大扫的港版里叫小飞侠“杜比”╮(╯_╰)╭ “杜比”是“TOBIO”的粤语音译。
原子XXX也好。。。杜比也好。。。看著還是阿童木比較可愛。。。最好最強大的永遠是手冢大人。。。。