用户名: 密码:      免费注册 | 忘记密码?
attach

[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_02.zip

来源:

最新评论

 
内容
评分
 

相关评论

magickog 2012/03/22 14:21:31 [0] [0]

引用(JS漫画补档组 @ 2010-09-27, 08:51 PM) *
http://u.115.com/file/f0ce7ca245 (http://u.115.com/file/f0ce7ca245)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_01.zip
http://u.115.com/file/f06e9d4e43 (http://u.115.com/file/f06e9d4e43)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_02.zip
http://u.115.com/file/f0a6ce07d (http://u.115.com/file/f0a6ce07d)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_03.zip
http://u.115.com/file/f0c65c7a69 (http://u.115.com/file/f0c65c7a69)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_04.zip
http://u.115.com/file/f0aeedcc05 (http://u.115.com/file/f0aeedcc05)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_05.zip
http://u.115.com/file/f06f09efe0 (http://u.115.com/file/f06f09efe0)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_06.zip
http://u.115.com/file/f065d6ddae (http://u.115.com/file/f065d6ddae)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_07.zip
http://u.115.com/file/f065798217 (http://u.115.com/file/f065798217)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_08.zip
http://u.115.com/file/f0f0761788 (http://u.115.com/file/f0f0761788)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_09.zip
http://u.115.com/file/f08570799b (http://u.115.com/file/f08570799b)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_10.zip
http://u.115.com/file/f0b3f34b7b (http://u.115.com/file/f0b3f34b7b)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_11.zip
http://u.115.com/file/f07faa6db4 (http://u.115.com/file/f07faa6db4)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_12.zip
http://u.115.com/file/f0310457db (http://u.115.com/file/f0310457db)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_13.zip
http://u.115.com/file/f08790ebab (http://u.115.com/file/f08790ebab)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_14.zip
http://u.115.com/file/f0385029b1 (http://u.115.com/file/f0385029b1)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_15.zip
http://u.115.com/file/f0baa56c2c (http://u.115.com/file/f0baa56c2c)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_16.zip
http://u.115.com/file/f046cace16 (http://u.115.com/file/f046cace16)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_17.zip
http://u.115.com/file/f027a9048f (http://u.115.com/file/f027a9048f)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_18.zip
http://u.115.com/file/f063ac27c (http://u.115.com/file/f063ac27c)
[Comic][幽遊白書][冨樫義博][東立][C.C]Vol_19.zip

请点下方支持让更多的人能够下载到
3000+卷高清漫画下载 http://manhuabudang.uueasy.com/index.php (http://manhuabudang.uueasy.com/index.php)

TMD!全是第一卷啊!!!我下了足足2天啊!太坑爹了吧?

回复

依若粉雪 2012/01/28 22:25:22 [+1] [0]

明显台版好过港版

回复

smartabc 2012/01/11 14:29:52 [0] [0]

太好了 终于找到了 http://bbs.comzn.com/viewthread.php?tid=8937 (http://bbs.comzn.com/viewthread.php?tid=8937)

回复

caibinemule 2011/12/04 17:21:03 [0] [0]

喜欢国语的点支持!!!
幽游白书.Yu.Yu.Hakusho.1990.BluRay.X264.3Audio.AAC.480p.HALFCD[日粤国三语]
http://www.lggzs.com/forum.php?mod=viewthr...uid=2738

回复

bjxiaodu 2011/10/11 14:49:17 [+1] [-1]

为什么我下来的19卷,解完压缩都是第一卷呢?

回复

652119779 2011/08/30 00:08:20 [0] [-1]

港版资源都好大...不过质量都真的冇话说~这个相对算差一点的,可能扫描的原本不是特别好

回复

huashaoyer 2011/08/29 17:47:22 [+2] [0]

以前我还记得当时一套书市80多(小本),我骗家长说交下学期学费,然后买了一套和众兄弟一起过瘾啊!

回复

caloxp 2011/07/30 17:08:58 [0] [0]

支持

回复

xufooo 2011/07/14 00:33:37 [0] [0]

支持支持看看

回复

cggmmgmm 2011/05/15 19:51:47 [+1] [0]

引用(怪叔叔杀手王 @ 2010-07-05, 10:42 PM) *
引用(lavy03 @ 2008-11-01, 07:21 PM) *
经典啊,哈哈,想起中学时上课偷偷看这漫画被老师捉到,放学后老师叫我去办公室,还我书时还问我有没有另外的,他说他想看!他说他刚刚看了觉得很不错,记得后来和老师关系变得特别好,哈哈。。

居然还有这么好的老师!?
我怎么没遇上呢?


我们的老师可是会当场撕书的,多亏我当时买不起漫画,要不然就惨了。

回复

kenofdream 2011/05/07 16:08:15 [+2] [-1]

引用(Tassadar_C @ 2011-04-12, 01:43 PM) *
引用(不想起名字 @ 2010-02-11, 09:20 AM) *
引用(绮罗KIRA @ 2010-02-10, 07:41 PM) *
引用(不想起名字 @ 2010-02-10, 03:54 PM) *
部分楼层已被隐藏,点击展开全部


应该是台版的,港版的很多翻译会比较奇怪,台版比较接近。

谢谢了~

一般而言台版比港版在用语习惯上,和普通话更接近。但就事论事,《幽游白书》的港版翻译比台版好——如果只是随便翻两页做对比,台版和港版的翻译各有千秋,但如果两个版本都仔细看一遍的话,阅读港版明显比台版的更流畅舒适。
简单说,就是虽然数量不多,但台版翻译里有硬伤,就是那种每个字儿都是中文,但串在一起怎么看怎么不是人话的蹩脚翻译。打个比喻的话,看《幽》的台版,就像看一本旧书,每翻几页就会有一个小破洞导致文字不全,只能从只言片语里去猜到底这句话是什么意思。所以看过大陆版(盗版?)、台版后再看港版,会发现很多小细节,是其他版里因为翻译问题而被忽视的。
当然港版也不完美,举个有代表性的例子(注意!严重剧透!),藏马和鸦的比赛结束后,虽然藏马将鸦打倒了,但是因为藏马是倒地10秒后才发动攻击的,所以比赛结果是藏马输。当裁判没有宣布结果前,也就是大家都误以为是藏马获胜的时候,藏马对浦饭说(港版)“对不起!我好不容易才打倒他呢!(严格来说翻译错了,但读起来起码是流畅的)”;台版的则是“抱歉!我竭尽全力才只能打倒他!(这个翻译意思虽然是对的,但什么叫‘才只能’啊喂)”。真正的意思应该是“对不起!我竭尽全力也只是打倒他而已。”就是说对于观众而言(书里的和书外的),比赛结果是意外的,但是对于藏马而言却不是失误所致——所以小马哥在整部书里始终是完美的 Y(≥◇≤)Y。

看书看动漫到这份上。。。佩服佩服

回复

kenofdream 2011/05/07 16:04:50 [0] [0]

我表示想看很多年。。。现在找不到书买了

回复

玖兰千月 2011/05/04 16:50:01 [+2] [0]

终于找到了。。。。。。。。。~~~~(>_<)~~~~ 内牛满面~~

回复

777lark777 2011/04/16 10:51:03 [+3] [0]

不说了,经典动漫,富坚义博的,记得家里面还收藏了不少,可惜最后不是幽助统治魔界,给烟鬼大叔了哈。记得还买过几本号称是第二部的,说有啥七天使之类的出现人间,有哪位知道或者有源的大家交流下哈~~~

回复

Tassadar_C 2011/04/12 13:43:39 [+2] [-1]

引用(不想起名字 @ 2010-02-11, 09:20 AM) *
引用(绮罗KIRA @ 2010-02-10, 07:41 PM) *
引用(不想起名字 @ 2010-02-10, 03:54 PM) *
港版的台版的翻译哪个更好?


应该是台版的,港版的很多翻译会比较奇怪,台版比较接近。

谢谢了~

一般而言台版比港版在用语习惯上,和普通话更接近。但就事论事,《幽游白书》的港版翻译比台版好——如果只是随便翻两页做对比,台版和港版的翻译各有千秋,但如果两个版本都仔细看一遍的话,阅读港版明显比台版的更流畅舒适。
简单说,就是虽然数量不多,但台版翻译里有硬伤,就是那种每个字儿都是中文,但串在一起怎么看怎么不是人话的蹩脚翻译。打个比喻的话,看《幽》的台版,就像看一本旧书,每翻几页就会有一个小破洞导致文字不全,只能从只言片语里去猜到底这句话是什么意思。所以看过大陆版(盗版?)、台版后再看港版,会发现很多小细节,是其他版里因为翻译问题而被忽视的。
当然港版也不完美,举个有代表性的例子(注意!严重剧透!),藏马和鸦的比赛结束后,虽然藏马将鸦打倒了,但是因为藏马是倒地10秒后才发动攻击的,所以比赛结果是藏马输。当裁判没有宣布结果前,也就是大家都误以为是藏马获胜的时候,藏马对浦饭说(港版)“对不起!我好不容易才打倒他呢!(严格来说翻译错了,但读起来起码是流畅的)”;台版的则是“抱歉!我竭尽全力才只能打倒他!(这个翻译意思虽然是对的,但什么叫‘才只能’啊喂)”。真正的意思应该是“对不起!我竭尽全力也只是打倒他而已。”就是说对于观众而言(书里的和书外的),比赛结果是意外的,但是对于藏马而言却不是失误所致——所以小马哥在整部书里始终是完美的 Y(≥◇≤)Y。

回复

关于我们 | 诚聘英才 | 著作权声明 | 合作信息 | 广告事务 | 天地英雄 | 盛世三国 | 神仙道 | 反馈意见
网络文化经营许可证 文网文[2010]150号 | 增值电信业务经营许可证 沪B2-20100067 | 广播电视节目制作经营许可证 (沪)字第416号
沪ICP备05001009号 | 信息网络传播视听节目许可证 0911625号
©2003 - VeryCD.com Some Rights Reserved. 上海隐志网络科技有限公司