第5集演到8分零9秒時﹐女心理醫生問主角TONY他兒子是否有工作時﹐TONY回答﹕
“Blockbuster”﹐是指他兒子在美國錄影帶出租聯鎖店Blockbuster找了個臨時工。
竟譯成了﹕“真了不起”
我十分敬佩風軟小組制作的影片﹐在畫面處理質量清晰度上的超高水平﹐但對整個
翻譯小組的翻譯水平卻實在無法恭維。幾乎十句裡有八句都是牛頭不對馬嘴亂譯的。
翻譯的確是一件非常難的工作﹐尤其是如果譯者對該國整個國情不瞭解的話﹐很可
能就只會隨便亂譯了事。但無論如何也不能如此﹐幾乎把對白完全譯得不知所云。
只是就事論事﹐完全沒有一點惡意。如有不到之處﹐尚請海涵。
我也很清楚﹐樓主有權把我的觀點隨時抹除掉﹐而且從此給我來個“權限不夠”不
讓我再發言。我也能完全瞭解。只不過仍想語重心長的提醒一下﹕
“古人有云﹐ ‘文章乃千古之事’﹐一但白紙黑字寫下去﹐就很難更改了。翻譯也
等於是文章﹐不能如此亂譯了事。知之為知之﹑不知為不知。千萬不能讓看的人看
的一頭霧水﹐不知所云。”
翻譯好像有非常多的錯誤。就拿第六季第2集演到38分17秒左右﹐弟弟未敲門就闖進他姐姐Medow臥房問她說﹕
“妳對(日本TOYOTA出的)油電省油車PRIUS究竟瞭解多少﹖”
結果譯成了﹕“妳對那個處方知道多少﹖”
姐姐躺在床上背著他說﹕“(怎麼不敲門就闖進來﹖)我可能沒穿衣服耶~~”
結果弟弟頂了她一句﹕“妳要習慣這樣”也是亂譯的。
正確的應是﹕“妳應該對這種省油車多瞭解一些才對”諸如此類牛頭不對馬
嘴的地方實在太多了。
| ed2k: |