首页 | 乐园 | 淘宝店 | 社区 | 电驴 | 网页游戏 | 网址大全
video

[BBC童贞女王--伊丽莎白一世].the.virgin.queen.e02.ws.pdtv.xvid-river.[sharethefiles.com].avi

最新评论

 
内容
评分
 

相关评论

v9000 2009/11/26 15:12:32 [0] [0]

终身待嫁的女王——伊丽莎白一世

回复

marcburo 2009/10/09 09:29:31 [0] [0]

引用(littlebaobao @ 2009-10-08, 09:55 AM) *
引用(marcburo @ 2009-10-08, 08:16 AM) *
引用(littlebaobao @ 2009-05-08, 04:31 PM) *
引用
部分楼层已被隐藏,点击展开全部

可以把自己想象为一个英国人一个女王的拥护者,肯定不会说童贞女王的就跟我们不会说处男孔明一样O(∩_∩)O哈哈~
The Virgin Queen是伊丽莎白一世自己说的,类似于她的标志。至于她是不是一个VIRGIN,无法证明。由此可译为“未嫁的女王”等等,明白啦英文表达多么苍白,若没有中文优美的译文何苦把它捧天生去··· ····文明剩下两个东方与西方互取有无吧


这个是标准的翻译吧。。。毕竟翻译一个单词不可能把这个词在英国文化中的背景完全带过来。。。有翻译成“贞操女王”的。。。也好不到哪里。。。甚至更差。。。我个人感觉,Virgin这个词有带一点二“神圣”的意思,从圣母玛利亚,那里来的吧。。。

关于她的私生活。。。

有的说法是她跟她的宠臣很多有发生关系。。。
还有说法,她生殖器畸形因此不孕不育。。。(也可能是处女)
还更有说法,亨利八世一家子(从他开始)都有梅毒,所以他的三个孩子都没有子嗣。。。

按照你回复介绍的背景俺翻译的话仍然会译作“未嫁的女王”“待嫁的女王”既是未嫁自然有童贞、贞洁、处子,或是后人提出来的一系列问题包含在内了,反正俺不会把英文的普通文章世俗的正常的文段搞成中文的诗篇,这种雅得过头的东西太多······
至于标准的译法···O(∩_∩)O哈哈~写在报纸上的印成铅字的就对了么···这份报纸说吃西红柿好另一份又说吃西红柿不好你信哪个吃还是不吃,专家马甲漫天飞反反复复你信谁,信了日子还过不过,买菜还要回来摘摘呢何况这个连牛奶也信不过的时代的译文····················


先好奇的问下,那您意下最恰当的翻译是什么呢?

个人看法。。。国内的翻译,也没有什么褒贬,也没有要搞成诗篇的意思吧?“童真女王”是跟疯女人胡安娜,美男子菲利浦一个时代的翻译吧,也没说要翻译成很有诗意的“情颠火安娜”,“男神飞离谱”。。。那个时候,Mary是玛丽,John是约翰,英国是不列颠,出租车也还不是“德士”,奶酪还没变成“支士”。。。

回复

littlebaobao 2009/10/08 09:55:56 [+2] [0]

引用(marcburo @ 2009-10-08, 08:16 AM) *
引用(littlebaobao @ 2009-05-08, 04:31 PM) *
引用(leogen @ 2009-01-07, 11:14 AM) *
引用
部分楼层已被隐藏,点击展开全部
这样翻译还好吧,不然按字面翻译叫“处子(处女)女王”好像更加奇怪

可以把自己想象为一个英国人一个女王的拥护者,肯定不会说童贞女王的就跟我们不会说处男孔明一样O(∩_∩)O哈哈~
The Virgin Queen是伊丽莎白一世自己说的,类似于她的标志。至于她是不是一个VIRGIN,无法证明。由此可译为“未嫁的女王”等等,明白啦英文表达多么苍白,若没有中文优美的译文何苦把它捧天生去··· ····文明剩下两个东方与西方互取有无吧


这个是标准的翻译吧。。。毕竟翻译一个单词不可能把这个词在英国文化中的背景完全带过来。。。有翻译成“贞操女王”的。。。也好不到哪里。。。甚至更差。。。我个人感觉,Virgin这个词有带一点二“神圣”的意思,从圣母玛利亚,那里来的吧。。。

关于她的私生活。。。

有的说法是她跟她的宠臣很多有发生关系。。。
还有说法,她生殖器畸形因此不孕不育。。。(也可能是处女)
还更有说法,亨利八世一家子(从他开始)都有梅毒,所以他的三个孩子都没有子嗣。。。

按照你回复介绍的背景俺翻译的话仍然会译作“未嫁的女王”“待嫁的女王”既是未嫁自然有童贞、贞洁、处子,或是后人提出来的一系列问题包含在内了,反正俺不会把英文的普通文章世俗的正常的文段搞成中文的诗篇,这种雅得过头的东西太多······
至于标准的译法···O(∩_∩)O哈哈~写在报纸上的印成铅字的就对了么···这份报纸说吃西红柿好另一份又说吃西红柿不好你信哪个吃还是不吃,专家马甲漫天飞反反复复你信谁,信了日子还过不过,买菜还要回来摘摘呢何况这个连牛奶也信不过的时代的译文····················

回复

marcburo 2009/10/08 08:16:04 [0] [0]

引用(littlebaobao @ 2009-05-08, 04:31 PM) *
引用(leogen @ 2009-01-07, 11:14 AM) *
引用(littlebaobao(9楼) @ 2008/12/22 10:22:21)
“童贞女王”,我服了这些翻译了
这样翻译还好吧,不然按字面翻译叫“处子(处女)女王”好像更加奇怪

可以把自己想象为一个英国人一个女王的拥护者,肯定不会说童贞女王的就跟我们不会说处男孔明一样O(∩_∩)O哈哈~
The Virgin Queen是伊丽莎白一世自己说的,类似于她的标志。至于她是不是一个VIRGIN,无法证明。由此可译为“未嫁的女王”等等,明白啦英文表达多么苍白,若没有中文优美的译文何苦把它捧天生去··· ····文明剩下两个东方与西方互取有无吧


这个是标准的翻译吧。。。毕竟翻译一个单词不可能把这个词在英国文化中的背景完全带过来。。。有翻译成“贞操女王”的。。。也好不到哪里。。。甚至更差。。。我个人感觉,Virgin这个词有带一点二“神圣”的意思,从圣母玛利亚,那里来的吧。。。

关于她的私生活。。。

有的说法是她跟她的宠臣很多有发生关系。。。
还有说法,她生殖器畸形因此不孕不育。。。(也可能是处女)
还更有说法,亨利八世一家子(从他开始)都有梅毒,所以他的三个孩子都没有子嗣。。。

回复

lilyhuang919 2009/08/18 15:58:30 [0] [0]

MY IDOL.

回复

leoshangzhou 2009/08/05 19:42:30 [0] [0]

字幕呢……………………

回复

anzhitinglane 2009/07/28 14:02:27 [0] [0]

引用
绝对经典!看了这个再去看Kate演的伊丽莎白一世,会有完全不同的感受!

不过看这个之前可以看看都铎王朝,讲述伊丽莎白和BLOODY MARY的父亲,亨利三世的故事。


是亨利八世····

回复

rickthebluebird 2009/07/22 22:30:52 [0] [0]

引用(小占米 @ 2008-02-07, 03:10 PM) *
绝对经典!看了这个再去看Kate演的伊丽莎白一世,会有完全不同的感受!

不过看这个之前可以看看都铎王朝,讲述伊丽莎白和BLOODY MARY的父亲,亨利三世的故事。


是亨利八世(Henry VIII),不是三世(Henry III)。

回复

PSIOU 2009/06/30 09:49:40 [0] [0]

支持~!

回复

zyx11 2009/06/14 12:53:40 [+1] [0]

切,难道就不会翻译成纯贞女王?

回复

没有蜡笔的小新 2009/06/13 16:27:51 [0] [0]

海报有点吓人,不过片子貌似不错

回复

dannylin3000 2009/05/12 22:00:28 [0] [0]

字幕字幕...

回复

littlebaobao 2009/05/08 16:31:17 [+4] [-2]

引用(leogen @ 2009-01-07, 11:14 AM) *
引用(littlebaobao(9楼) @ 2008/12/22 10:22:21)
“童贞女王”,我服了这些翻译了
这样翻译还好吧,不然按字面翻译叫“处子(处女)女王”好像更加奇怪

可以把自己想象为一个英国人一个女王的拥护者,肯定不会说童贞女王的就跟我们不会说处男孔明一样O(∩_∩)O哈哈~
The Virgin Queen是伊丽莎白一世自己说的,类似于她的标志。至于她是不是一个VIRGIN,无法证明。由此可译为“未嫁的女王”等等,明白啦英文表达多么苍白,若没有中文优美的译文何苦把它捧天生去··· ····文明剩下两个东方与西方互取有无吧

回复

头低低 2009/05/02 22:57:52 [0] [0]

是凯特·布兰切特的版本吗?估计不是.

回复

该文件创建于 2006-11-05 22:49:01
文件大小:
(747329536 字节)
文件指纹:
12714ddbb30f14dc20bacd4a41e773a0
文件格式:
AVI 视频
文件详情:
ed2k:
关于我们 | 诚聘英才 | 著作权声明 | 合作信息 | 广告事务
沪ICP备05001009号
©2003 - 2009 VeryCD.com Some Rights Reserved.