|
Reiter Schneider | 2009/10/02 15:09:30 |
[0]
|
[0]
|
各位前辈,大家好,著名大片 “Inglorious Bastards" 于8月21日在欧美影院与观众见面了,随即在内地也见到了所谓的”抢先版“,本人在淘宝上通过邮寄的方式购得一张长达2个半小时的DVD抢先版,满怀喜悦和迫不及待的心情想要“一睹为快“...,不料这两个半小时下来,我差点没有气得昏死过去... 没有想到,“抢先版”中所附带的中文字幕,与电影原声中的内容可以说是驴唇不对马嘴,从始至终,这部电影的画质还是说的过去的,原声发音也比较清晰的,对于一个有些英语基础的人来说,应该是可以本着”一一对应“的原则将其字幕整理并编辑完善的,但是我手里拿到的却是:
情节一:电影原声中表现的是丘吉尔与一个将军,一个中尉在讨论一个叫做”operation Kino(影院风暴)”的任务,而字幕的内容却是三个人大谈特谈“金钱,美女”...
情节二:电影原声中表现的是,中尉询问那个女剑谍在酒馆中发生枪战的原因是什么,女间谍对其进行详细解释,而字幕的内容是,女剑谍告诉中尉,举办首映式的女主人与纳粹有仇(见鬼,她是怎么知道的?)
情节三:希特勒在电影放映途中,从贵宾包厢走出来,和门口的卫兵说了一句话,原声的意思是“给我点根烟,或者借个火”,而字幕的显示的是,希特勒告诉卫兵“站好了”...
这简直是太“搞笑”了,而我又欲哭无泪...人家大老美花了两年多的时间,花了这么多钱拍的片子,就是让所谓的“观众”尽情享受尽情欣赏的,哪容你们这么糟蹋东西的,中国的观众也是人,也有想要了解里面内容的需求和权力,虽然说有些人现在想学外语有些不大赶趟了,但也不应该这么糊弄“观众”呀,砸了自己的信誉不说,而且还坑害了很多“求知欲望”较高的信心与性质...这样做是挺不划算的,说句流传很多年的老话,本来D版就已经一本万利了,为什么不让它的质量更好一些呢?
一气之下,我找了个“精通法语和意大利语”的朋友,两个人花了差不多一周的时间,对该电影的“抢先版”进行了逐字逐句的“翻译”,然后整理并编辑成一套自以为较完善一些的“字幕”,大言不惭地认为还算比较接近原声要表达的意思...
各位前辈如果感兴趣的话,我可以将该电影的"抢先版“种子,发送给您们,待您们下载完毕后,再向我索取”字幕“文件,希望大家多提宝贵意见,多谢。
该种子所连接的是一个mp4格式的视频文件,需要下载两天左右,祝你们好运...
本人所述句句属实,无半点虚假,列位在”优酷“中就能搜索到那个“虚假字幕”的抢先版:其链接为:
http://v.youku.com/v_show/id_XMTE4MjQwMTI4.html
晚辈初来乍到,先发个帖子,就算先聚个人气儿了,希望各位前辈以后多多关照...
| ed2k: |